Alex | μη κατ οφθαλμοδουλιαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης
|
ASV | not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
|
BE | Not only under your master's eye, as pleasers of men; but as servants of Christ, doing the pleasure of God from the heart;
|
Byz | μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης
|
Darby | not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,
|
ELB05 | nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen tut,
|
LSG | non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
|
Pesh | ܠܐ ܒܡܚܙܐ ܥܝܢܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܫܦܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܕܡܫܝܚܐ ܕܥܒܕܝܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Sch | nicht mit Augendienerei als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, die den Willen Gottes von Herzen tun;
|
Web | Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
|
Weym | Let it not be in acts of eye-service as if you had but to please men, but as Christ's bondservants who are doing God's will from the heart.
|