Efeziers 6:6

SVNiet naar ogendienst, als mensenbehagers, maar als dienstknechten van Christus, doende den wil van God van harte;
Steph μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης
Trans.

mē kat ophthalmodouleian ōs anthrōpareskoi all ōs douloi tou christou poiountes to thelēma tou theou ek psychēs


Alex μη κατ οφθαλμοδουλιαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης
ASVnot in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
BENot only under your master's eye, as pleasers of men; but as servants of Christ, doing the pleasure of God from the heart;
Byz μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης
Darbynot with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,
ELB05nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen tut,
LSGnon pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
Peshܠܐ ܒܡܚܙܐ ܥܝܢܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܫܦܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܕܡܫܝܚܐ ܕܥܒܕܝܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Schnicht mit Augendienerei als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, die den Willen Gottes von Herzen tun;
WebNot with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Weym Let it not be in acts of eye-service as if you had but to please men, but as Christ's bondservants who are doing God's will from the heart.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken